客服手机:13941127810
客服电话:82822955

网址:www.kaige99.com
邮箱:[email protected]
传真:0411-82654936

大连旗舰店:星海广场E区18号(渔港明珠后身)
中山分公司:大连市新华书店1楼东
大连办事处:中山广场上鼎大厦901
旅顺基地:大连旅顺开发区金融街79号
产业园:旅顺口区春城路1-2号(中共旅顺口区区委党校东侧)
当前位置: 翻译资讯>
        一些西方人总认为他们的制度优越,总是用他们的标准来不分历史、无视地域和文化的差别,一味地推销他们的制度。习近平主席用一句最形象的语言“鞋子合不合脚,自己穿着才知道”,来说明一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。这样的语言既轻松幽默,又没有论战的味道。想想看,哪一个西方的意识形态大佬敢于否认全世界的人脚各有大小,鞋各有不同。这种时候把中文的原话直接翻译成外文,保持了中文的风格,让人一目了然。

        最后,尽力把对外翻译变成解疑释惑的过程。如何翻译,增加中文里没有的背景,删去可能引起误会的表述,是当今对外翻译需要特别注意考虑的问题。在翻译“走出去”过程中,我们应该强调加强国际化经营,扩大国际合作。在产能转移中,应该强调转让优势产能和管理技术。

        翻译是再创作,不是原创作,忠实于原意是天职。但是,我们需要明确,忠实的是中国文化的本质精华,是中国和平发展的本质愿望,是介绍中国实现和平共赢的本质期待,是反映中国渴望外国受众准确地了解一个真实中国的本质诉求。

        翻译要完成的不是字面的表面转化,而是文章的实质含义的传达。

        另一方面,在对外介绍中国时,我们的受众人数越多,职业越是宽广,其背景就更加复杂,对中国的了解也就更加肤浅。这就是中国在世界舞台上拿起话筒之后,面对的新的传播群体。

        翻译人员作为文化桥梁和使者,在这个特殊时代,只能更加积极进取地承担起融通中外的具有时代特色的崇高职责,帮助站在国际舞台中央的祖国,讲好中国的故事,传达好中国的声音。

节选自2015年第5期《中国翻译》

   
版权所有:凤凰凯歌翻译(大连)有限公司 备案号:辽ICP备11006010号