客服手机:13941127810
客服电话:82822955

网址:www.kaige99.com
邮箱:[email protected]
传真:0411-82654936

大连旗舰店:星海广场E区18号(渔港明珠后身)
中山分公司:大连市新华书店1楼东
大连办事处:中山广场上鼎大厦901
旅顺基地:大连旅顺开发区金融街79号
产业园:旅顺口区春城路1-2号(中共旅顺口区区委党校东侧)
当前位置: 翻译资讯>

编者按:在刚刚结束的全国政协十二届三次会议上,多位全国政协委员纷纷为翻译事业发展建言献策。我们从中摘编出数位委员在媒体采访中谈及翻译的精彩观点,与网友一同探讨、分享。

黄友义:翻译是提升话语权影响力的过程

全国政协委员、中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长黄友义在两会期间回答中国网记者提问时表示,《习近平谈治国理政》在国外受到空前欢迎,是四十年来没有出现过的盛况。

他认为该书受欢迎的主要原因是:“第一,外国人关注中国,关注习近平在讲什么。第二,该书出版比较及时。我也经常收到一些外国朋友问哪能买到这本书,能不能送他一本,也看到一些外国媒体,专家学者也都在评价这本书,这是四十年来没有出现过的盛况。”

黄友义委员表示,《习近平谈治国理政》一书的出版和发行在海外大受欢迎,这一现象启示我们要研究怎样让图书出版更好更及时。比如说翻译环节,今天的中国政策解读的翻译,和五年前十年前已经有很大的不同了,我就提出了一个,比如领导人讲话就比较爱说‘同志们’,按传统思维就翻成‘comrades’,但57亿受众里面很多不是中国人,他们听到这个,会认为这是传统的老式的说法,不符合语言的阅读习惯,所以我们就建议把‘comrades’翻成‘colleagues’,或者‘fellow countrymen’。” 黄委员认为,翻译过程是提升话语权影响力的过程,要敢于做一些突破。“让我们中国的信息和外国的阅读习惯做到无缝接轨,达到让他们听得懂,看得明白。”

   
版权所有:凤凰凯歌翻译(大连)有限公司 备案号:辽ICP备11006010号